Saturday, September 30, 2023

 Արցախ




Թղթէ երազներ կախեցինք քո թևերին,

ու հաւատի դղեակներ դրեցինք ուսերիդ վրայ,

մեր ականջները խլացան զուռնայի ձայնից

ու չլսեցինք ահազանգող աղերսանքը քո։

Թաւշէ թիկնոց փռեցինք հիւծուող մարմնիդ վրայ

ու նոր արքային Արա անուանեցինք, միամտաբար։

Քո պարանոցին զարդեր կախեցինք պարզամտութեան

ու սնափառ խնջոյքներ արինք ցուցամոլութեամբ։

Դեռ յաղթանակի համը չտեսած՝

պարտութեան երգով շուրջպար բռնեցինք, թիւրիմացաբար։

Մենք քեզ ծնեցինք, բայց չմայրացանք,

մեր իսկ ձեռքերով քեզ խաչ հանեցինք,

մենք դաւեցինք քո մանուկ սրտին,

քեզ որբացնելով` մենք էլ որբացանք։


Սեպտ․ 29 2023 թ․
Լոս Անջելես

Friday, April 14, 2023

The Little Boy

I.

The little boy would spit down on passers-by
from a window on the fourth story
and would hide instantly
behind the blinds.
the little boy would throw stones
in the street
to break the neighbor’s window-pane
and would hide behind a wall.

II.

Standing before a broken window,
the little boy who was no longer a little boy
would spit on the street
where he had hidden his childhood
but he wouldn’t run and hide anymore.
He who was no longer a little boy
would repair the window
that the neighbor’s little boy had broken.

 

January 2009
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan


Tuesday, August 6, 2019

یک عاشقانه کاملا" بیهوده

از تمام شهرها و کشورها گذشتم
دریاها و بادها را ورق زدم
تا تو را بیابم
حالا، اینجا
در شهر آهن و سنگ
کنارت ایستاده ام
دلتنگ و آواره
اما تو هرگز پیدایم نخواهی کرد

آخرین اسکله کالیفرنیا

باران پا به پایم می آمد
از خانه تا آخرین اسکله کالیفرنیا
باران تنم را از نگاه هیز خورشید
می پوشاند
و من دوشادوش او
باریدم آن شب
از خانه تا آخرین اسکله کالیفرنیا
جایی که کشتی های چینی
شعرهایم را می فروختند
به قیمت روزهای مفتی
که پا به پای خورشید
چتر باز کرده بودم
کنار قلبت

Monday, September 29, 2014

For Sh.

Like this tarnished sky
this frantic air
and your furiously homonymic fervor
I’ve become accustomed to the wild intrusion
of chromosomes amalgamating me.
With self-centered satisfaction, my tightened thighs
reject the patterns of self-renunciation
between the palms of your hands.
All I need is your breath
to burst through
this autocratic nonentity.
All I need is your monosyllabic name
to tell black voices from white ones.
I do need your
disrobing hands
to accommodate a thousand years
in a single night.

 

February 6, 2009
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

 

For S.


We were twins. You grew up for ten years while I was growing back, never coming of age. Actually, I like your growing up and my…..
Whenever I call on you
you shake your head
draining millions of brain cells
to make sure—or persuade—
that this is the last New Year of my wild life
that it’s high time
to grow up to be
woman
mother—
that next year we’ll be of the same age
to recall the nine months
when we lived
concurrently
in our mothers’ wombs. 
Sometimes you try to follow my tracks
but you have to admit you don’t get up enough nerve
and your ears turn deaf from the sound of breaking
(hence your recent dizziness)
You must admit I have a special gift
in finding outstanding friends
and losing them overnight—
you are well aware
why I write to you now
for you’ve heard a couple of minutes ago
the sound of my breaking in your dream.


November 9, 2011
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

Far, far away

Far
far away
a pair of hazel eyes
is contemplating longingly the road of homecoming.
In the same faraway lands
a man—a father—
is smiling
concealing in himself
some melancholy.

Here
my instants, arrested in the throat of boredom,
are groaning with the scattered memories of the past.
I pick a green apple from the plate
and start nibbling it
to make you beautiful.
I know
you, too,
will bequeath a smile
and a hazel gaze
in this cherished  space.

June, 2008
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

The pomegranate

I lie upon the paved roadway of my fears
on the midnight stop
he
who appears only to cranes in their dreams
envelops my body
envelops my soul
with the fingers of his gaze.

Mounted upon the second hand
I’m climbing upstairs all the while
I know
I will meet him
seated on the next stair
with my blank notebooks
and Sergei’s* pomegranate in his hands.

November 2006
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

*Sergei Parajanov

The sea was stolen

The sea was stolen
light traveling
the city was swept away by the wind
instruments resigned
the copious law of best wishes was cancelled.
no one being born
of Adam
Zeus anymore.
The earth languished
stripped
shrunk—
encompassed in a tiny piece of land
where my world was
that is, nowhere was
that is, that was the realm
of nowhere inhabitants—
it was my heart-gnawing
solitary ward.

May 2013
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

Genesis

They selected a man and a woman—a modest pair,
plucked his wings,
bade him to see the light of the world
and threw him down at 7 a.m. sharp.

Twenty-seven steps, all in all.
He knocked on the door
but there was no one inside
they’d gone to a concert—
no time to give birth to him.

June 2006
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

When you arrived

When you arrived
there was fresh wind in your palm—
the aged air
in my house
cowered for a moment
and left without clothes.
I delved into the pockets
only to discover
a pinch of a sun
the color of my days
whispers of a dear one’s shadow
and a stolen sea.

October 2005
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

When the night

When the night
preserves my shadow as a manuscript
I will stretch out my hands
to pluck a dream from yesterday’s branches,
I will approach
your prehistoric—
and still newborn—waiting
to nourish your lonely moments.
Who knows maybe
this is going to please
my hesitation, grown so old.

May 2006
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan