Monday, September 29, 2014

For Sh.

Like this tarnished sky
this frantic air
and your furiously homonymic fervor
I’ve become accustomed to the wild intrusion
of chromosomes amalgamating me.
With self-centered satisfaction, my tightened thighs
reject the patterns of self-renunciation
between the palms of your hands.
All I need is your breath
to burst through
this autocratic nonentity.
All I need is your monosyllabic name
to tell black voices from white ones.
I do need your
disrobing hands
to accommodate a thousand years
in a single night.

 

February 6, 2009
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

 

For S.


We were twins. You grew up for ten years while I was growing back, never coming of age. Actually, I like your growing up and my…..
Whenever I call on you
you shake your head
draining millions of brain cells
to make sure—or persuade—
that this is the last New Year of my wild life
that it’s high time
to grow up to be
woman
mother—
that next year we’ll be of the same age
to recall the nine months
when we lived
concurrently
in our mothers’ wombs. 
Sometimes you try to follow my tracks
but you have to admit you don’t get up enough nerve
and your ears turn deaf from the sound of breaking
(hence your recent dizziness)
You must admit I have a special gift
in finding outstanding friends
and losing them overnight—
you are well aware
why I write to you now
for you’ve heard a couple of minutes ago
the sound of my breaking in your dream.


November 9, 2011
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

Far, far away

Far
far away
a pair of hazel eyes
is contemplating longingly the road of homecoming.
In the same faraway lands
a man—a father—
is smiling
concealing in himself
some melancholy.

Here
my instants, arrested in the throat of boredom,
are groaning with the scattered memories of the past.
I pick a green apple from the plate
and start nibbling it
to make you beautiful.
I know
you, too,
will bequeath a smile
and a hazel gaze
in this cherished  space.

June, 2008
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

The pomegranate

I lie upon the paved roadway of my fears
on the midnight stop
he
who appears only to cranes in their dreams
envelops my body
envelops my soul
with the fingers of his gaze.

Mounted upon the second hand
I’m climbing upstairs all the while
I know
I will meet him
seated on the next stair
with my blank notebooks
and Sergei’s* pomegranate in his hands.

November 2006
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

*Sergei Parajanov

The sea was stolen

The sea was stolen
light traveling
the city was swept away by the wind
instruments resigned
the copious law of best wishes was cancelled.
no one being born
of Adam
Zeus anymore.
The earth languished
stripped
shrunk—
encompassed in a tiny piece of land
where my world was
that is, nowhere was
that is, that was the realm
of nowhere inhabitants—
it was my heart-gnawing
solitary ward.

May 2013
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

Genesis

They selected a man and a woman—a modest pair,
plucked his wings,
bade him to see the light of the world
and threw him down at 7 a.m. sharp.

Twenty-seven steps, all in all.
He knocked on the door
but there was no one inside
they’d gone to a concert—
no time to give birth to him.

June 2006
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

When you arrived

When you arrived
there was fresh wind in your palm—
the aged air
in my house
cowered for a moment
and left without clothes.
I delved into the pockets
only to discover
a pinch of a sun
the color of my days
whispers of a dear one’s shadow
and a stolen sea.

October 2005
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

When the night

When the night
preserves my shadow as a manuscript
I will stretch out my hands
to pluck a dream from yesterday’s branches,
I will approach
your prehistoric—
and still newborn—waiting
to nourish your lonely moments.
Who knows maybe
this is going to please
my hesitation, grown so old.

May 2006
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

They took my love away

Outside in the dark
a male corpse hanging from the stars
is sluggishly swaying
dancing death.

Smoke rising from the opposite house.
On a kitchen corner
a crime-breeding elegant hand
turns the corrupt juice of the forbidden fruit
into marmalade
singing
“they took my love away.”


February 2005
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

Do write

Do write to me, he says,
how the sun fits in
the little palms of a child’s hands.
Do write how the blue sky
intensifies still more
in black eyes.

No handful of wheat
in the sky’s corona;
no piece of sky on the table—
what’s  wrong with the mad poet?

Do write, he says,
while I hopelessly scratch
the face of this note paper
that is staring at me with his eyes.

March 2007
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

I knew

I knew
I had put on my shoes the wrong way
I knew
one has to leave
the red law
before taking up arms—
one has to live a little bit grey
to teem only in the sixth
to flee the after
to stick to the now.

Sometimes it’s spring
the bright green impedes
it revokes my wrong steps
leading me spontaneously
to the jagged blue.
I have to beg and plead
on my bended knees
until the autumn arrives—
I do surrender
just put me offside
but please
give the ball back to me.

September 2008
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

Through this soggy night

Through this soggy night
I am pleased only
with the meaningless crawl of snails
in the pouring rain
when I forget
to manage to produce something
before the rainbow unfolds.

The evening is moist
God is soaked too
hidden in the pages of the red book.
I’m trying to find Him
following the tracks of snails.

The evening is moist
and I, the deranged one,
am healing
my putrefied brain
with stale cigarettes
while the rain
is screwing my undefiled  lines
turning my song to a dirty ad.

December 2007
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan


The poet

The poet
who hadn’t died a long time
interred the sunless Orient
swallowed his smoke-filled tears
and looked down—
at the last moment.

The poet
who had forgotten his fate
scribbled colorful dreams
and died, silently,
from poetry’s disease.

April 10, 2007
Tehran
Translated by Samvel mkrtchyan

Just come

The sun
the sea
the hope
long for me
while I long for you.
Come home.

January 11 2009
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

For so long...

For so long
my idle suitcase
has been beckoning me,
as if, at the last moment,
someone put secretly
a memory,
a voice,
an amulet in it.
I think
next time
I’ll be travelling
without valise.

June 2008
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

The day’s blunt gape

The day’s blunt gape
at me. Boredom
dripping down my fingertips.
The ‘I’ rushing through my vocal chords
bangs against walls
and crumbles down
on my conquering soul.

You are so pleased
having made me your master—
estranged.
I wish I were your slave—
my way to happiness.

March 25  2013
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan


Wednesday, September 24, 2014

In her nights...

In her nights, devoid of tunes,
she would hear, time and again,
melodies
out of her empty palms
of her hands.
The translucent wrecks of her soul
are gazing at the instrument
from a usual corner—
fabricating a new serenade
out of these sapphire days.
Passionate palms hunting for hymns,
hunting for hymns.
She recollects
the fingers she has left
on the piano keyboard.

December, 2006
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan



Thursday, August 21, 2014

For H. G.

I thought
you had come to stay for good
to weave word-like angels
with your fingertips.

When you left
songs didn’t revive anymore
as far as here
no one
wept with me
for orphaned poetry
no one noticed
how the words, still unborn,
were buried—with you—
in your pockets.

I say
aren’t you fed up
of dying all along?


February 7, 2013
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

Thursday, May 8, 2014

Ծովը գողացվեց

Ծովը գողացվեց
հույսը ճամբորդեց
քամին քաղաքը սրբեց ու տարավ
նվագարանները թոշակի անցան
վերացվեց բարեմաղթանքի թանձր օրենքը:
Մարդը այլևս չծնվեց
Ադամից
Զևսից    
երկիրը խունացավ
մերկացավ 
ճմլվեց 
ու պարփակվեց ցամաքանման մի հողակերտի վրա
որտեղ իմ աշխարհն էր
և այնտեղ ոչ մի տեղ էր
և այնտեղ ոչմիտեղանոց երկրավորների
գահակալությունն էր
այնտեղ իմ սիրտ կրծող
մենարանն էր: