Saturday, September 30, 2023

 Արցախ


Թղթէ երազներ կախեցինք քո թևերին,

ու հաւատի դղեակներ դրեցինք ուսերիդ վրայ,

մեր ականջները խլացան զուռնայի ձայնից

ու չլսեցինք ահազանգող աղերսանքը քո։

Թաւշէ թիկնոց փռեցինք հիւծուող մարմնիդ վրայ

ու նոր արքային Արա անուանեցինք, միամտաբար։

Քո պարանոցին զարդեր կախեցինք պարզամտութեան

ու սնափառ խնջոյքներ արինք ցուցամոլութեամբ։

Դեռ յաղթանակի համը չտեսած՝

պարտութեան երգով շուրջպար բռնեցինք, թիւրիմացաբար։

Մենք քեզ ծնեցինք, բայց չմայրացանք,

մեր իսկ ձեռքերով քեզ խաչ հանեցինք,

մենք դաւեցինք քո մանուկ սրտին,

քեզ որբացնելով` մենք էլ որբացանք։


Սեպտ․ 29 2023 թ․
Լոս Անջելես

Friday, April 14, 2023

The Little Boy

I.

The little boy would spit down on passers-by
from a window on the fourth story
and would hide instantly
behind the blinds.
the little boy would throw stones
in the street
to break the neighbor’s window-pane
and would hide behind a wall.

II.

Standing before a broken window,
the little boy who was no longer a little boy
would spit on the street
where he had hidden his childhood
but he wouldn’t run and hide anymore.
He who was no longer a little boy
would repair the window
that the neighbor’s little boy had broken.

 

January 2009
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan


Tuesday, August 6, 2019

یک عاشقانه کاملا" بیهوده

از تمام شهرها و کشورها گذشتم
دریاها و بادها را ورق زدم
تا تو را بیابم
حالا، اینجا
در شهر آهن و سنگ
کنارت ایستاده ام
دلتنگ و آواره
اما تو هرگز پیدایم نخواهی کرد

آخرین اسکله کالیفرنیا

باران پا به پایم می آمد
از خانه تا آخرین اسکله کالیفرنیا
باران تنم را از نگاه هیز خورشید
می پوشاند
و من دوشادوش او
باریدم آن شب
از خانه تا آخرین اسکله کالیفرنیا
جایی که کشتی های چینی
شعرهایم را می فروختند
به قیمت روزهای مفتی
که پا به پای خورشید
چتر باز کرده بودم
کنار قلبت

Monday, September 29, 2014

For Sh.

Like this tarnished sky
this frantic air
and your furiously homonymic fervor
I’ve become accustomed to the wild intrusion
of chromosomes amalgamating me.
With self-centered satisfaction, my tightened thighs
reject the patterns of self-renunciation
between the palms of your hands.
All I need is your breath
to burst through
this autocratic nonentity.
All I need is your monosyllabic name
to tell black voices from white ones.
I do need your
disrobing hands
to accommodate a thousand years
in a single night.

 

February 6, 2009
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

 

For S.


We were twins. You grew up for ten years while I was growing back, never coming of age. Actually, I like your growing up and my…..
Whenever I call on you
you shake your head
draining millions of brain cells
to make sure—or persuade—
that this is the last New Year of my wild life
that it’s high time
to grow up to be
woman
mother—
that next year we’ll be of the same age
to recall the nine months
when we lived
concurrently
in our mothers’ wombs. 
Sometimes you try to follow my tracks
but you have to admit you don’t get up enough nerve
and your ears turn deaf from the sound of breaking
(hence your recent dizziness)
You must admit I have a special gift
in finding outstanding friends
and losing them overnight—
you are well aware
why I write to you now
for you’ve heard a couple of minutes ago
the sound of my breaking in your dream.


November 9, 2011
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

Far, far away

Far
far away
a pair of hazel eyes
is contemplating longingly the road of homecoming.
In the same faraway lands
a man—a father—
is smiling
concealing in himself
some melancholy.

Here
my instants, arrested in the throat of boredom,
are groaning with the scattered memories of the past.
I pick a green apple from the plate
and start nibbling it
to make you beautiful.
I know
you, too,
will bequeath a smile
and a hazel gaze
in this cherished  space.

June, 2008
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

The pomegranate

I lie upon the paved roadway of my fears
on the midnight stop
he
who appears only to cranes in their dreams
envelops my body
envelops my soul
with the fingers of his gaze.

Mounted upon the second hand
I’m climbing upstairs all the while
I know
I will meet him
seated on the next stair
with my blank notebooks
and Sergei’s* pomegranate in his hands.

November 2006
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

*Sergei Parajanov

The sea was stolen

The sea was stolen
light traveling
the city was swept away by the wind
instruments resigned
the copious law of best wishes was cancelled.
no one being born
of Adam
Zeus anymore.
The earth languished
stripped
shrunk—
encompassed in a tiny piece of land
where my world was
that is, nowhere was
that is, that was the realm
of nowhere inhabitants—
it was my heart-gnawing
solitary ward.

May 2013
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

Genesis

They selected a man and a woman—a modest pair,
plucked his wings,
bade him to see the light of the world
and threw him down at 7 a.m. sharp.

Twenty-seven steps, all in all.
He knocked on the door
but there was no one inside
they’d gone to a concert—
no time to give birth to him.

June 2006
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

When you arrived

When you arrived
there was fresh wind in your palm—
the aged air
in my house
cowered for a moment
and left without clothes.
I delved into the pockets
only to discover
a pinch of a sun
the color of my days
whispers of a dear one’s shadow
and a stolen sea.

October 2005
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

When the night

When the night
preserves my shadow as a manuscript
I will stretch out my hands
to pluck a dream from yesterday’s branches,
I will approach
your prehistoric—
and still newborn—waiting
to nourish your lonely moments.
Who knows maybe
this is going to please
my hesitation, grown so old.

May 2006
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

They took my love away

Outside in the dark
a male corpse hanging from the stars
is sluggishly swaying
dancing death.

Smoke rising from the opposite house.
On a kitchen corner
a crime-breeding elegant hand
turns the corrupt juice of the forbidden fruit
into marmalade
singing
“they took my love away.”


February 2005
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

Do write

Do write to me, he says,
how the sun fits in
the little palms of a child’s hands.
Do write how the blue sky
intensifies still more
in black eyes.

No handful of wheat
in the sky’s corona;
no piece of sky on the table—
what’s  wrong with the mad poet?

Do write, he says,
while I hopelessly scratch
the face of this note paper
that is staring at me with his eyes.

March 2007
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan

I knew

I knew
I had put on my shoes the wrong way
I knew
one has to leave
the red law
before taking up arms—
one has to live a little bit grey
to teem only in the sixth
to flee the after
to stick to the now.

Sometimes it’s spring
the bright green impedes
it revokes my wrong steps
leading me spontaneously
to the jagged blue.
I have to beg and plead
on my bended knees
until the autumn arrives—
I do surrender
just put me offside
but please
give the ball back to me.

September 2008
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

Through this soggy night

Through this soggy night
I am pleased only
with the meaningless crawl of snails
in the pouring rain
when I forget
to manage to produce something
before the rainbow unfolds.

The evening is moist
God is soaked too
hidden in the pages of the red book.
I’m trying to find Him
following the tracks of snails.

The evening is moist
and I, the deranged one,
am healing
my putrefied brain
with stale cigarettes
while the rain
is screwing my undefiled  lines
turning my song to a dirty ad.

December 2007
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan


The poet

The poet
who hadn’t died a long time
interred the sunless Orient
swallowed his smoke-filled tears
and looked down—
at the last moment.

The poet
who had forgotten his fate
scribbled colorful dreams
and died, silently,
from poetry’s disease.

April 10, 2007
Tehran
Translated by Samvel mkrtchyan

Just come

The sun
the sea
the hope
long for me
while I long for you.
Come home.

January 11 2009
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

For so long...

For so long
my idle suitcase
has been beckoning me,
as if, at the last moment,
someone put secretly
a memory,
a voice,
an amulet in it.
I think
next time
I’ll be travelling
without valise.

June 2008
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

The day’s blunt gape

The day’s blunt gape
at me. Boredom
dripping down my fingertips.
The ‘I’ rushing through my vocal chords
bangs against walls
and crumbles down
on my conquering soul.

You are so pleased
having made me your master—
estranged.
I wish I were your slave—
my way to happiness.

March 25  2013
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan


Wednesday, September 24, 2014

In her nights...

In her nights, devoid of tunes,
she would hear, time and again,
melodies
out of her empty palms
of her hands.
The translucent wrecks of her soul
are gazing at the instrument
from a usual corner—
fabricating a new serenade
out of these sapphire days.
Passionate palms hunting for hymns,
hunting for hymns.
She recollects
the fingers she has left
on the piano keyboard.

December, 2006
Tehran
Translated by Samvel Mkrtchyan



Thursday, August 21, 2014

For H. G.

I thought
you had come to stay for good
to weave word-like angels
with your fingertips.

When you left
songs didn’t revive anymore
as far as here
no one
wept with me
for orphaned poetry
no one noticed
how the words, still unborn,
were buried—with you—
in your pockets.

I say
aren’t you fed up
of dying all along?


February 7, 2013
Los Angeles
Translated by Samvel Mkrtchyan

Thursday, May 8, 2014

Ծովը գողացվեց

Ծովը գողացվեց
հույսը ճամբորդեց
քամին քաղաքը սրբեց ու տարավ
նվագարանները թոշակի անցան
վերացվեց բարեմաղթանքի թանձր օրենքը:
Մարդը այլևս չծնվեց
Ադամից
Զևսից    
երկիրը խունացավ
մերկացավ 
ճմլվեց 
ու պարփակվեց ցամաքանման մի հողակերտի վրա
որտեղ իմ աշխարհն էր
և այնտեղ ոչ մի տեղ էր
և այնտեղ ոչմիտեղանոց երկրավորների
գահակալությունն էր
այնտեղ իմ սիրտ կրծող
մենարանն էր:

Thursday, October 24, 2013

Ինձ քո տերը դարձրիր

Առօրյան բութ հայացքը
հառել է վրաս:
Մատներիցս ձանձրույթ է կաթում:
Ձայնալարերիս միջով սլացող Ես-ը
պատեպատ զարկվելով
փշրվում
թափվում է նվաճող հոգուս:

Ինձ քո տէրը դարձրիր
երջանկացար
օտարացանք
ստրուկդ լինեի
երջանկանայի:


Մարտի 25, 2013
Լոս Անջելես


Կարոտ


Արևը
ծովը
հույսը
կարոտում են ինձ
ես էլ քեզ:
Տուն արի՛։

Հունւարի 11, 2009
Լոս Անջելես

Thursday, September 26, 2013

Գիտեի

Գիտեի
որ կոշիկներս թարս եմ հագել
գիտեի
որ ըմբոստանալուց առաջ
պետք է հեռանալ
կարմիր օրենքից
պետք է ապրել մի քիչ մոխրագույն
վխտել միայն վեցերորդի մեջ
փախչել հետոյից
գամվել ներկային:

Երբեմն գարուն է լինում
լույս կանաչը խանգարում է
խափանում է թարս քայլերս
ինձ ակամա առաջնորդում
վերջին պողոտան:
Պե՛տք է չոքել
կախվել քո փեշից
եւ օրօրվել մինչև աշուն
-ես հանձնվում եմ
ինձ խաղից դուրս դիր
միայն խնդրում եմ
գնդակս ինձ վերադարձրու :


Հ.Գ-ին

Ինձ թվում էր
եկել ես ընդմիշտ մնալու
մատներիդ ծայրով բաոանման
հրեշտակներ հյուսելու:

Երբ հեռացար
երգերն այլևս չվերածնվեցին
այս հեռվում
ոչ ոք
չսգաց ինձ հետ
որբացած պոեզիայի համար
չնկատեց ոչ ոք
որ դեռ չծնված բառեր թաղվեցին
քեզ հետ միասին
քո գրպաններում:

Ասա
չե՞ս ձանձրանում
այսքան մեռնելուց:


Փետրվարի 7, 2013
Լոս Անջելես

Աննվագ գիշերներ


Իր աննվագ գիշերներում
մերթ լսում է հին երգերի
մեղեդիներն
ունայն ձեռքերի
ափերի միջից:
Հոգու թափառիկ բեկորները
ծանոթ անկյունից
աչքերը հառել նվագարանին
ու հորինում են կապույտ օրերից
մի նոր սերենադ...
կրքոտ ափերը տաղ են որոնում
տա՜ղ են որոնում...
Նա հիշում է
որ մատները թողել է
դաշնամուրի ստեղներին։

Սիրեցի, յարս տարան

Դրսի խավարում
աստղերից կախված դիակն առնական
դանդաղ օրօրվում
ու մահ է պարում:

Դիմացի տնից ծուխ է բարձրանում:
Խոհանոցի անկյունում
ոճիրը ծնող նրբագեղ մի ձեռք
արգելված պտղի մեղավոր հյութով
մուրաբա պատրաստում
ու տաղ է ասում'
« սիրեցի, յարս տարա՛ն...»

Monday, July 9, 2012

Երկմտանքս ծերացած

Երբ գիշերը
ձեռագիրը թողնի ստվերիս
կը տարածեմ ձեռքերս անծիր
կը պոկեմ երեկվա ճյուղերից կախված մի երազ
լուռ կը մոտենամ
քո հազարամեա
- բայց դեռ մանուկ- սպասումին
ու կը սնեմ պահերդ միայնակ
գուցե հագենա
երկմտանքս
արդեն ծերացած...




Friday, May 4, 2012

Հարազատ հեռավորություն

Հեռվում
շատ հեռվում
մի զույգ խաժ աչքեր
կարոտած հայացքն են ուղղել տունդարձի ճամբին:
Նույն հեռուներում
մի այր հայր
ժպտում է
ինչ որ մի թախիծ
մեղմելով իր մէջ:
Այստեղ
ձանձրույթի կոկորդում կալանված պահերս
տնքում են անցյալից հայտնված ցիրուցան հուշերից:
Ափսեի միջից վերցնում եմ մի կանաչ խնձոր
շտապ կրծում
որ գեղեցկանաս.
գիտեմ
որ նաև դու
կժառանգես մի ժպիտ
ու մի խաժ հայացք
այս հարազատ տարածության մեջ:









Sunday, April 29, 2012

Արարիչներ

Այս օրերին
իմ չորս պատի անկյուններից
շշուկներ են լսվում անվերջ
երկու հոգի փսփսում են
մեկ ծիծաղում
հանկարծ լռում
խորհում են լուրջ:

Այս օրերին

մենք երկուսս՝
Աստված ու ես
թևանցուկ՝
ստեղծագործում
քեզ ենք արարում:

Տղան

I.

Փոքրիկ տղան

չորրորդ հարկի լուսամուտին նստած
անցորդների գլխին թքում
և աննկատ թաքնվում էր վարագույրի հետևում:
Փոքրիկ տղան
մայթում կանգնած
քար էր նետում հարեվանի լուսամուտին
ու թաքնվում պատի հետևում:

II.


Փոքրիկ տղան

որ այլևս փոքր չէ
կանգնած ամայի տան լուսամուտի առջև
թքում է այն փողոցի վրա
ուր թաքցրել է իր մանկությունը
բայց չի թաքնվում:
Հասուն տղան
նորոգում է լուսամուտը
որ ջարդել է հարեվանի փոքրիկ տղան
ու թաքնվել իր մանկության օրերում:

Friday, April 27, 2012

Միավանկ անուն

Կապտած երկնքի
խելառ օդի
և քո համանուն մոլեգնոտ կրքի պես
ընտելացել եմ ինձ միաձուլող
քրոմոսոմների վայրի ներխուժմանը:
Պիրկ ազդրերս եսամոլ բավարարությամբ
ժխտում են ինքնուրացման կաղապարները
ափերիդ միջում:
Ինձ քո շունչն է հարկավոր
միահեծան անհայտությունից
փրկվելու համար:
Ինձ քո միավանկ անունն է պետք
սև-սպիտակ ձայները զատելու համար:
Ինձ քո մերկացնող
ձեռքերն են պետք
որ տեղավորեմ հազար տարին
մի գիշերվա մեջ:

Փարաջանովի նուռը

Կանգառում կեսգիշերվա
պառկում եմ սալաքարերին տագնապներիս
նա (անունը՝ չգիտեմ)
մատներով իր հայացքի
պարուրում է մարմինս
պարուրում հոգիս:


Հեծած սլաքին վայրկյանների

աստիճաններ եմ բարձրանում անվերջ
գիտեմ
կհանդիպեմ նրան
հաջորդ աստիճանին նստած
բռան մեջ
նռան յոթ հատիկներ։

Թաց երեկո

Գիշերվա մեջ այս խոնավ
ինձ միայն հետաքրքրում է
խխունջների անմիտ սողքը
անձրևի տակ
ու մոռանում եմ
որ շտապ պիտի ստեղծագործել
մինչ ծիածանի բացվելը:
Թաց է երեկոն
թրջվել է Աստված
ու թաքնվել կարմիր գրքի էջերում
ես փորձում եմ գտնել նրան
խխունջների հետքերով:
Երեկոն թաց է
իսկ ես խենթս
բուժում եմ
նեխած ուղեղս
բորբոսնած սիգարետներով
մինչ անձրևը
կույս տողերս է բռնաբարում
երգս դարձնելով մի լկտի գովազդ:

Ս-ին

         
                                                                                                                                              Ս-ին

Մենք երկվորեակներ էինք, դու մեծացար տասը տարով իսկ ես անընդհատ մանկանում, չեմ  հասունանում: Անկեղծ ասած՝ ինձ դոր է գալիս քո մեծանալը և իմ...


Երբ քեզ այցի եմ գալիս
տմբտմբացնում ես գլուխդ
ուղեղիդ բջիջների մի քանի միլիոնը մաշեցնում
որ համոզվես կամ համոզես
որ սա իմ խելառ կյանքի վերջին Նոր Տարին է լինելու
որ ժամանակ չկա
որ վերջապես պետք է աճել
կնանալ
մայրանալ
որ մյուս տարի մենք տարիքակիցներ ենք դառնալու
ու հիշելու ենք այն ինը ամիսները
որ ապրեցինք
ես իմ մոր
դու քո մոր արգանդում համընթաց:
Երբեմն փորձում ես քայլել իմ ոտնահետքերով
բայց խոստովանիր որ նյարդերդ չեն դիմանում
և ականջներդ խլանում են կոտրվելուդ ձայնից
(որի համար վերջերս գլխապտույտ ես զգում)
Խոստովանիր որ ես յուրահատուկ տաղանդ ունեմ
ընտիր ընկերներ գտնելու
և նրանց մի օրում կորցնելու մեջ
որ դու գիտես
ինչու եմ քեզ գրում հենց հիմա
որովհետև ընդամենը մի քանի րոպե առաջ լսեցիր
կոտրվելոս ձայնը երազիդ մեջ:

Wednesday, April 25, 2012

Ծննդոց

Ընտրեցին մի զույգ համեստ մարդ ու կին
նրա թևերը պոկեցին
հրամայեցին աշխարհ գալ
ու ցած նետեցին ճիշտ ժամը յոթին:
Ընդամենը քսանյոթ քայլ
Դուռը թակեց
նրանք չկային
համերգ էին գնացել
նրան ծնելու ժամանակ չկար:





                                               

-Գրի՛ր, ասում է


-Գրի՛ր 
ասում է
թե ինչպես է տեղավորվում
արեւը մանկան փոքր ափերում
գրի՛ր ինչպես է կապույտը երկնի
անհունանում ավելի
սեւ աչքերի մեջ:

Ո՛չ մի բուռ ցորեն
երկնի պնակում
ո՛չ էլ մի պատառ երկինք՝ սեղանին
ու՞ր է պոետը խելագար ...

-Գրի՛ր ասում է
մինչ ես անճարակ
քերծում եմ դեմքը
նրա աչքերով ինձ նայող թղթի: